fencer_x: (Awkward)
[personal profile] fencer_x


...I'd do him.

WHAT? Don't look at me like that--you know you would too. Ok, so, maybe I'd wait til he looked like this:



But I'd still do him. You know your MyuBoys love you when they upload pics of themselves under the age of 10.

Date: 2006-09-13 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] suthrnbellechan.livejournal.com
Who is that?!?!?!?

Date: 2006-09-13 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
the luuuuuvly Takiguchi Yukihiro, new Oishi :DDDDDD

Date: 2006-09-13 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] suthrnbellechan.livejournal.com
OH FUCK REALLY?!?! *takes better look* HOLY SHIT IT IS!

Date: 2006-09-13 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] na-chyan.livejournal.com
OMG. HAHAHAHAHHA XD XD *love* *pulls his cheeks*
X3

Hey Court, I'd like your opinion on this Tenimyu site I wanna make D: Is it ok If I email you at the email on your userinfo? =O

Date: 2006-09-13 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
Sure :D that's my LJ email, though it should still get to me. My normal one is utinam[@]gmail[.]com

Date: 2006-09-13 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] esques.livejournal.com
With the fist of an angry god.

Date: 2006-09-13 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
tsk, is there any other way?

Date: 2006-09-13 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] pixxers.livejournal.com
*salivates*

Date: 2006-09-15 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] presencedear.livejournal.com
Wow! Who is that?!!

Anyway... I have another Japanese question for you, and since my email can't support the Japanese text, I thought I'd post it here.

The (obvious) problem is the word ミ--ハ--. Nobody on my other f-list can figure out what it means (or they are not commenting.) I even tried that Japanese dictionary you gave me a link to, and I think it was giving me other possibilities, not definitions.

自分でミ--ハ--
なの分かってるから
外見にだまちれ
ないよう

Because myself, ????
have understood,
I'm not deceived by outward appearances. (That's the context, to the best of my abilities so far...)

Also, I've translated the May Zero Sum chapter of Loveless. I think I translated most of it correctly, but I have a few "trouble spots" that need cleared up. How much would you charge to look over those places and possibly explain what I did wrong (so that I won't make the same mistake in the future)? Do you have time to do it? I know you probably have other stuff going on. There are only about three small sections that don't make any sense. I don't care about the other mistakes; I just want people to understand the general idea...

Date: 2006-09-16 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
Is that copied and pasted from Japanese text? Or did you input that yourself? If it's from an image, got a scan I can see?

It might be easier if I can see the original at least ♥

However, just looking at it like this, and with the help of Mr. Jim Breen, I get this:

ミーハー(P); みいはあ (adj-na,n) (See みいちゃんはあちゃん) (abbr) follower of each new fad

Which in translation would go:

"But I realize myself that I'm just going along with what's popular,
So I'm not gonna be fooled by outward appearances." (very rough, and very out of context, so if you have more context or even better--the original text--that'd be better ♥)

Regarding May Zero Sum, I'm sure I could set aside some time to look over it for ya :) Just point em out to me and toss me a few or $5?

Date: 2006-09-16 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] presencedear.livejournal.com
Thanks! I never would have figured that out on my own!

There aren't scans. I own the book, but not a scanner, unfortunately, so I just typed it. I can give you the sentence after (which I'm struggling with, too):

結婚相手は
地味な人に
したのにっ
泣いてた

Before that... well, it's complicated... ^____^

But this guy interviews celebrities for a living, so I think he may be saying that he's used to being around "glamour" or something, so he's not fooled by superficial things. I don't know for sure...

How do you know when someone is saying "gonna" instead of "going to?" Is that because he left of the "i" in "iru?"

Yay! I posted my pitiful translation already, but I can still edit it. I'll send you the money, cut and paste the hard parts to my journal, then let you look at it. Today, I figured out a few things on my own, since I know more now than I did two weeks ago when I started.

Date: 2006-09-16 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
結婚相手は
地味な人に
したのにっ
泣いてた

(again, out of context, but...hopefully you'll get the idea from it :P) Even though I went for a boring person as a marriage partner, I still cried

"____ ni suru" is a construction that means to make something (which takes wo) into something else (taking ni)--so the phrase literally says "As for a marriage partner, I made (them) into a boring person (aka I looked for a boring person as a marriage partner), and even so--I cried"

How do you know when someone is saying "gonna" instead of "going to?" Is that because he left of the "i" in "iru?"

This is where artistic license comes in :) Though your logic there is very well used--dropping the "i" from "iru" is a more colloquial way to put it, so switching from "going to" to "gonna" adequately illustrates that shift.

Date: 2006-09-16 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] presencedear.livejournal.com
Thanks. You're so smart!! I'd found that "ni suru" construction in a book, but it only had concrete things as examples, like "we had windows put in" or "to drink" so it was hard for me to know what that meant in this context. But what you have makes sense. Jeez... so much of Japanese is interpretation!

Did I just reply from my other journal? [livejournal.com profile] angelea is my other self...

Date: 2006-09-16 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] presencedear.livejournal.com
Wait! You found "miihaa" on Jim Breen? It didn't come up when I looked! What did I do wrong?!!!

Date: 2006-09-16 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
Hehe yup, here's the trick: katakana words with the "ー" in them, while it represents an elongated vowel (telling you to pronounce it miihaa) it actually must be input in the search box as "mi-ha-" with normal hyphens there to represent the chouon. Try it, and you get the entry I pasted :D

Date: 2006-09-16 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] angelea.livejournal.com
Ah... okay. I don't know why I didn't think of that. Thanks!!

Date: 2006-09-16 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] fencer-x.livejournal.com
And oh wow, and I totally missed that first line XD Though you'd likely not know him anyways--both pictures are Takiguchi Yukihiro (ages 10 and, um, older XD I forget--he's now early to mid 20s I believe), the new actor for Oishi Syuuichiroh in the Prince of Tennis musicals, and an allaround hottie ♥

Date: 2006-09-16 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] presencedear.livejournal.com
Allaround hottie?!! No kidding! I didn't think he was "real" at first! (Maybe they touched up the picture...)

Okay. Zero Sum. Here's (http://angelea.livejournal.com/192321.html) the link to my other journal (with all my translation stuff and personal stuff on it). You're the only one who can see the entry...

Date: 2006-09-17 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] hibimaosuki.livejournal.com
He's 21 now. May 29, 1985.

Date: 2006-09-17 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] hibimaosuki.livejournal.com
foihasdp8ofyuwaoijeropasduf OMG TAKIYUKI I SERIOUSLY TOTALLY IMMENSELY LOVE YOU EVEN MORE THAN WHEN I FIRST SAW YOU WHEN SOMEONE FIRST POSTED PICS OF 3rd!Cast WAY BACK WHEN.

My love for Oishi knows no bounds. *gushes*

Profile

fencer_x: (Default)
fencer_x

December 2018

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Page generated 9 July 2025 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios