Anyway... I have another Japanese question for you, and since my email can't support the Japanese text, I thought I'd post it here.
The (obvious) problem is the word ミ--ハ--. Nobody on my other f-list can figure out what it means (or they are not commenting.) I even tried that Japanese dictionary you gave me a link to, and I think it was giving me other possibilities, not definitions.
自分でミ--ハ-- なの分かってるから 外見にだまちれ ないよう
Because myself, ???? have understood, I'm not deceived by outward appearances. (That's the context, to the best of my abilities so far...)
Also, I've translated the May Zero Sum chapter of Loveless. I think I translated most of it correctly, but I have a few "trouble spots" that need cleared up. How much would you charge to look over those places and possibly explain what I did wrong (so that I won't make the same mistake in the future)? Do you have time to do it? I know you probably have other stuff going on. There are only about three small sections that don't make any sense. I don't care about the other mistakes; I just want people to understand the general idea...
Is that copied and pasted from Japanese text? Or did you input that yourself? If it's from an image, got a scan I can see?
It might be easier if I can see the original at least ♥
However, just looking at it like this, and with the help of Mr. Jim Breen, I get this:
ミーハー(P); みいはあ (adj-na,n) (See みいちゃんはあちゃん) (abbr) follower of each new fad
Which in translation would go:
"But I realize myself that I'm just going along with what's popular, So I'm not gonna be fooled by outward appearances." (very rough, and very out of context, so if you have more context or even better--the original text--that'd be better ♥)
Regarding May Zero Sum, I'm sure I could set aside some time to look over it for ya :) Just point em out to me and toss me a few or $5?
Thanks! I never would have figured that out on my own!
There aren't scans. I own the book, but not a scanner, unfortunately, so I just typed it. I can give you the sentence after (which I'm struggling with, too):
結婚相手は 地味な人に したのにっ 泣いてた
Before that... well, it's complicated... ^____^
But this guy interviews celebrities for a living, so I think he may be saying that he's used to being around "glamour" or something, so he's not fooled by superficial things. I don't know for sure...
How do you know when someone is saying "gonna" instead of "going to?" Is that because he left of the "i" in "iru?"
Yay! I posted my pitiful translation already, but I can still edit it. I'll send you the money, cut and paste the hard parts to my journal, then let you look at it. Today, I figured out a few things on my own, since I know more now than I did two weeks ago when I started.
(again, out of context, but...hopefully you'll get the idea from it :P) Even though I went for a boring person as a marriage partner, I still cried
"____ ni suru" is a construction that means to make something (which takes wo) into something else (taking ni)--so the phrase literally says "As for a marriage partner, I made (them) into a boring person (aka I looked for a boring person as a marriage partner), and even so--I cried"
How do you know when someone is saying "gonna" instead of "going to?" Is that because he left of the "i" in "iru?"
This is where artistic license comes in :) Though your logic there is very well used--dropping the "i" from "iru" is a more colloquial way to put it, so switching from "going to" to "gonna" adequately illustrates that shift.
Thanks. You're so smart!! I'd found that "ni suru" construction in a book, but it only had concrete things as examples, like "we had windows put in" or "to drink" so it was hard for me to know what that meant in this context. But what you have makes sense. Jeez... so much of Japanese is interpretation!
Did I just reply from my other journal? angelea is my other self...
Hehe yup, here's the trick: katakana words with the "ー" in them, while it represents an elongated vowel (telling you to pronounce it miihaa) it actually must be input in the search box as "mi-ha-" with normal hyphens there to represent the chouon. Try it, and you get the entry I pasted :D
And oh wow, and I totally missed that first line XD Though you'd likely not know him anyways--both pictures are Takiguchi Yukihiro (ages 10 and, um, older XD I forget--he's now early to mid 20s I believe), the new actor for Oishi Syuuichiroh in the Prince of Tennis musicals, and an allaround hottie ♥
Allaround hottie?!! No kidding! I didn't think he was "real" at first! (Maybe they touched up the picture...)
Okay. Zero Sum. Here's (http://angelea.livejournal.com/192321.html) the link to my other journal (with all my translation stuff and personal stuff on it). You're the only one who can see the entry...
foihasdp8ofyuwaoijeropasduf OMG TAKIYUKI I SERIOUSLY TOTALLY IMMENSELY LOVE YOU EVEN MORE THAN WHEN I FIRST SAW YOU WHEN SOMEONE FIRST POSTED PICS OF 3rd!Cast WAY BACK WHEN.
no subject
Date: 2006-09-13 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 10:05 am (UTC)X3
Hey Court, I'd like your opinion on this Tenimyu site I wanna make D: Is it ok If I email you at the email on your userinfo? =O
no subject
Date: 2006-09-13 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-13 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 06:13 am (UTC)Anyway... I have another Japanese question for you, and since my email can't support the Japanese text, I thought I'd post it here.
The (obvious) problem is the word ミ--ハ--. Nobody on my other f-list can figure out what it means (or they are not commenting.) I even tried that Japanese dictionary you gave me a link to, and I think it was giving me other possibilities, not definitions.
自分でミ--ハ--
なの分かってるから
外見にだまちれ
ないよう
Because myself, ????
have understood,
I'm not deceived by outward appearances. (That's the context, to the best of my abilities so far...)
Also, I've translated the May Zero Sum chapter of Loveless. I think I translated most of it correctly, but I have a few "trouble spots" that need cleared up. How much would you charge to look over those places and possibly explain what I did wrong (so that I won't make the same mistake in the future)? Do you have time to do it? I know you probably have other stuff going on. There are only about three small sections that don't make any sense. I don't care about the other mistakes; I just want people to understand the general idea...
no subject
Date: 2006-09-16 01:18 am (UTC)It might be easier if I can see the original at least ♥
However, just looking at it like this, and with the help of Mr. Jim Breen, I get this:
ミーハー(P); みいはあ (adj-na,n) (See みいちゃんはあちゃん) (abbr) follower of each new fad
Which in translation would go:
"But I realize myself that I'm just going along with what's popular,
So I'm not gonna be fooled by outward appearances." (very rough, and very out of context, so if you have more context or even better--the original text--that'd be better ♥)
Regarding May Zero Sum, I'm sure I could set aside some time to look over it for ya :) Just point em out to me and toss me a few or $5?
no subject
Date: 2006-09-16 03:06 am (UTC)There aren't scans. I own the book, but not a scanner, unfortunately, so I just typed it. I can give you the sentence after (which I'm struggling with, too):
結婚相手は
地味な人に
したのにっ
泣いてた
Before that... well, it's complicated... ^____^
But this guy interviews celebrities for a living, so I think he may be saying that he's used to being around "glamour" or something, so he's not fooled by superficial things. I don't know for sure...
How do you know when someone is saying "gonna" instead of "going to?" Is that because he left of the "i" in "iru?"
Yay! I posted my pitiful translation already, but I can still edit it. I'll send you the money, cut and paste the hard parts to my journal, then let you look at it. Today, I figured out a few things on my own, since I know more now than I did two weeks ago when I started.
no subject
Date: 2006-09-16 03:16 am (UTC)地味な人に
したのにっ
泣いてた
(again, out of context, but...hopefully you'll get the idea from it :P) Even though I went for a boring person as a marriage partner, I still cried
"____ ni suru" is a construction that means to make something (which takes wo) into something else (taking ni)--so the phrase literally says "As for a marriage partner, I made (them) into a boring person (aka I looked for a boring person as a marriage partner), and even so--I cried"
How do you know when someone is saying "gonna" instead of "going to?" Is that because he left of the "i" in "iru?"
This is where artistic license comes in :) Though your logic there is very well used--dropping the "i" from "iru" is a more colloquial way to put it, so switching from "going to" to "gonna" adequately illustrates that shift.
no subject
Date: 2006-09-16 04:05 am (UTC)Did I just reply from my other journal?
no subject
Date: 2006-09-16 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-16 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-16 03:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-16 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-16 03:58 am (UTC)Okay. Zero Sum. Here's (http://angelea.livejournal.com/192321.html) the link to my other journal (with all my translation stuff and personal stuff on it). You're the only one who can see the entry...
no subject
Date: 2006-09-17 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-17 10:52 am (UTC)My love for Oishi knows no bounds. *gushes*