Inherent meaning across languages
16 May 2011 02:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Randomly: I find it really interesting when words in one language that have 2 different meanings can carry over both of those meanings to the corresponding word in another language, like:
busy (having a lot to do OR a really loud, gaudy design) ---> 忙しい
sleep (snooze/rest OR have sex) --> 寝る
hold (carry something OR last [e.g. "It won't hold for much longer"]) --> 持つ
idk, they don't seem to have inherently the same meaning/close meaning in English, and yet I guess they must if another language can have the same meanings bundled into a single word as well.
Anyone who speaks another language, do you notice the same thing??
busy (having a lot to do OR a really loud, gaudy design) ---> 忙しい
sleep (snooze/rest OR have sex) --> 寝る
hold (carry something OR last [e.g. "It won't hold for much longer"]) --> 持つ
idk, they don't seem to have inherently the same meaning/close meaning in English, and yet I guess they must if another language can have the same meanings bundled into a single word as well.
Anyone who speaks another language, do you notice the same thing??
no subject
Date: 2011-05-16 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 02:51 pm (UTC)I remember thinking about the same topic several days ago! But I only remember とる (りんごを手にとる ・ 授業をとる) being the same in German (nehmen); English also has the 写真をとる variant (take photos) which doesn't translate directly into German (we 'make' photos).
It's a very interesting topic and when I notice another word, I'll tell you =)